От издателя украинского перевода книги
От издателя украинского перевода книги
Уважаемый читатель
Книга, которую Вы держите в руках, приоткрывает занавес предубеждений, предрассудков и элементарного незнания относительно темы очень сложной, болезненной, трагической — психических заболеваний, душевных расстройств, этого бедствия XX столетия. С самого рождения или же в любом возрасте, полностью неожиданно, человека, а заодно и его близких, может постичь это несчастье. Что делать, где черпать силы, в чем находить утешение и надежду? Как смириться с горем, как его ПРИНЯТЬ, как научиться жить в этой новой реальности, жить по возможности полноценно, выйти из «заключения в себе»? Как достичь определенной стабилизации состояния, не ухудшить его, избежать рецидивов? Что необходимо, что можно, что категорически запрещено? Как отыскать, выработать новую жизненную стратегию и соответствующую ей тактику? И еще множество вопросов, которые в каждом случае должны решаться заново и впервые, потому что недаром шизофрению кто-то назвал свалкой для непонятных симптомов: она многоликая, непостоянная, коварная и неуловимая — как мираж в пустыне, как фата-моргана.
Героиня книжки, как, очевидно, и ее автор, прошла все круги этого ада и нашла в себе мужество глубоко осознать, постигнуть и «обжить» трагическую ситуацию. Более того, она нашла возможным и необходимым поделиться этим опытом с другими обездоленными людьми, которым выпало жестокое испытание. Человеческая, гуманная ценность этого поступка, этого опыта — огромная; нет сомнения, что многим он станет примером, лучиком «света в конце туннеля», научит, подскажет, поддержит, спасет.
Издание украинского перевода этой мужественной и горькой повести осуществляется силами благотворительного общества «Надежда» — добровольной ассоциации родственников психически больных, которая возникла в Киеве в январе 1993 г. «Надежда», как и аналогичные общества и ассоциации в целом мире, имеет целью преодоления ошибочного и несправедливого отношения общества к этим больным, их социальную адаптацию и реабилитацию, издание и распространение популярной литературы по этим проблемам. Мы хотим с помощью врачей, юристов, средств массовой информации защитить права тех, кто страдает от психических заболеваний. Надеемся создать среди родственников и друзей больных группы поддержки, вносить на рассмотрение правительства и законодательных органов предложения о расширении производства отечественных психотропных препаратов, о создании современных фармацевтических фирм, об увеличении финансирования содержания больных и исследований в этой области.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Брак: трудности перевода
Брак: трудности перевода Помимо любви в браке присутствует и уровень совместного проживания. Для успешной его реализации жизненно необходима ясная коммуникация по поводу того, кто что любит и кто что хочет. Нередко она ухудшается, и в семье каждый стремится донести свое,
От автора русского перевода
От автора русского перевода Данная книга попала ко мне в руки когда я проходил обучение в интернатуре по специальности психиатрия в г.Киеве. В то время мне постоянно приходилось контактировать с психически больными людьми, сталкиваться с их проблемами и социальной
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
ОТ ИЗДАТЕЛЯ С разрешения автора я посвящаю эту свою работу как издателя памяти любимой женщины, у которой я продолжаю учиться радоваться даже самым «незначительным» проявлениям жизни,памяти Лилии Бахрах (в девичестве Каськовой)«Помнить — значит становиться похожим[1]» -
Возникновение украинской народности и формирование украинского государства
Возникновение украинской народности и формирование украинского государства К XV в. в основном сложилась украинская народность. В XVI в. образовалась Запорожская Сечь — центр украинского казачества.Название Запорожская Сечь происходит от наименования главного
Процессы украинского этногенеза и национальной государственности
Процессы украинского этногенеза и национальной государственности Конституция Украины, принятая 28 июня 1996 г., как и конституции большинства стран мира, начинается с преамбулы, содержание которой вытекает из многовековой, сложной, отчасти жестокой борьбы украинского
Этнопсихологические особенности украинского народа
Этнопсихологические особенности украинского народа Перестройка украинской государственности требует глубокого и объективного изучения и понимания психологических особенностей нашего народа, определения их влияния на социально-политические процессы в стране.
Предисловие редактора перевода
Предисловие редактора перевода Во все времена человечество интересовал конкретный человек, его внутренний мир, причины и закономерности возникновения тех или иных его поступков, законы поведения в обществе себе подобных. Не менее интригующей казалась задача понять,
Искусство перевода
Искусство перевода Очень часто люди не понимают друг друга потому, что воспринимают разные аспекты чувственного опыта: например, один говорит что-то важное, не замечая при этом, что другой в данный момент не слушает, а смотрит (глаза расфокусированы, зрачки расширены).
Замечания в отношении источников и перевода легенды
Замечания в отношении источников и перевода легенды Эту книгу можно рассматривать как юнгианскую интерпретацию легенды о Тристане и Изольде, в которой источником психологического инсайта является мифологический символизм. В книге не ставится цель рассмотрения
Трудности перевода
Трудности перевода Т. В. Гагин рассказывает о том, как создаются мифы, например, о направлениях в науке, эзотерике и т. п. Шаблон неопределенности и псевдологика помогают выстроить миф вокруг «теоретических слов». А теоретические слова могут быть такими:– фантазийными
Послесловие редактора русского перевода
Послесловие редактора русского перевода К сожалению, основная масса переводной литературы, посвященной проблемам эволюции сознания, дает нам чисто интеллектуальное удовлетворение, иногда — быстропреходящий эмоциональный подъем; в лучшем случае эти книги помогают